logorréia:
profusão de frases sem sentido e/ou inúteis; compulsão para falar, loquacidade exagerada que se nota em determinados casos de neurose e psicose ...

Bloomsday 2009

Publicado: June 13th, 2009 | Autor: logorreia | Categorias: Citação, Curiosidade, Eventos, Leitura, Literatura Estrangeira | Tags: , , , | 4 Comentários »

O Bloomsday é, de acordo com a Wikipedia, o único feriado do mundo dedicado a um livro (com exceção da Bíblia). O livro em questão é o famoso Ulisses, do escritor irlandês James Joyce, e o nome do feriado vem do personagem principal deste livro, Leopold Bloom. A história contada nas quase mil páginas de Ulisses se passa toda em um único dia, 16 de junho de 1904. Por isso, na Irlanda e em outros lugares do mundo, o dia 16 de junho é celebrado pelos leitores de Joyce.

Atores celebrando o Bloomsday em frente ao pub Davy Byrnes (Dublin), citado no livro

Atores celebrando o Bloomsday em frente ao pub Davy Byrnes (Dublin), citado no livro

Em Dublin a festa é grande. Tem leitura de trechos do livro pelas ruas da cidade, pessoas vestidas como os personagens e um passeio recriando o trajeto feito por Bloom ao longo da história. No Brasil as comemorações são mais tímidas, mas também convidativas. São Paulo costuma ter uma programação recheada para os fãs de Joyce e este ano não será diferente. Pesquisando na internet descobri que outra cidade brasileira que adora celebrar o dia de Bloom é Santa Maria, no Rio Grande do Sul, onde a data é comemorada desde 1994.

Em Curitiba a data é comemorada desde 2000. Em 2006 teve uma programação variada, que incluía leituras, shows e palestras. Ano passado (2008) as Livrarias Curitiba convidaram o professor Caetano Waldrigues Galindo, da UFPR, para realizar uma palestra sobre Ulisses e, neste ano, quem comanda o Bloomsday na capital paranaense é a escritora Luci Collin, com a palestra “Irlanda de Bloom, Irlanda hoje”. O evento acontecerá às 19:30h, nas Livrarias Curitiba do Shopping Estação.

Mais uma vez eu vou ao Bloomsday sem ter lido Ulisses. Para perceber a evolução do estilo literário de Joyce, estou seguindo a ordem de publicação dos três principais livros dele: Dubliners (1914), A Portrait of the Artist as a Young Man (1916) e Ulysses (1922). Dubliners (publicado no Brasil como Dublinenses, é composto por 15 contos, com destaque para Os mortos, que assim como Ulisses, teve adaptação para o cinema.

Um Retrato do Artista Quando Jovem (A Portrait of the Artist as a Young Man) é um romance autobiográfico onde Joyce recria o seu trajeto de criança, em um ambiente carregado de dogmas religiosos e políticos, até a fase adulta, onde se torna um artista de pensamento independente. Terminei de ler este livro este mês e o momento em que o jovem Stephen Dedalus, alterego de Joyce, decide abandonar suas amarras e deveres sociais é, no mínimo, inspirador:

I will not serve that in which I no longer believe, wether it call itself my home, my fatherland, or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms I allow myself to use – silence, exile, and cunning.

Na tradução de José Geraldo Vieira:

Não servirei aquilo em que não acredito mais, chame-se isso o meu lar, a minha pátria, ou a minha igreja: e vou tentar exprimir-me por algum modo de vida ou de arte tão livremente quanto possa, e de modo tão completo quanto possa, empregando para a minha defesa apenas as armas que eu me permito usar: silêncio, exílio e sutileza.

Aproveitando a deixa, eu não recomendo ler esta tradução sem um guia de leitura por perto. Apesar de eu discordar do tradutor em várias escolhas (a começar pela remoção do artigo indefinido do título), o que mais me incomodou foi a ausência de notas explicativas ao longo do texto. Como comparação, o texto original publicado pela Wordsworth, que fui lendo em paralelo com a versão em português, tem 526 notas sobre o contexto político e cultural da Irlanda, além de esclarecimentos de citações e trechos em latim que aparecem na história.

E já que eu não vou conseguir ler Ulisses antes do próximo Bloomsday, estou aproveitando o momento para ler Contos Irlandeses do Início do Século XX, volume de contos organizado e traduzido por Luci Collin, a palestrante do Bloomsday curitibano deste ano. Mas se você não fizer questão de muito detalhe, pode ler Ulysses for Dummies, uma versão divertida do livro feita com GIFs animados.


4 Comentários em “Bloomsday 2009”

  1. 1 Peter O´Neill said at 7:52 pm on July 8th, 2009:

    Favor manda noticias sobre Bloomsday 2010 para: peter.links@gmail.com

    Bloomsday no Brasil: Programação completo:
    http://www.visiteirlanda.com/bloomsday2009.html

  2. 2 Leituras de 2009 at Felipe Arruda said at 12:58 pm on December 26th, 2009:

    [...] livro é organizado pela professora Luci Collin, da UFPR, que também comandou o Bloomsday deste ano. Os contistas desta compilação se dividem em dois grupos, os que abordam o passado e a [...]

  3. 3 Feliz 2010! | Logorréia said at 11:36 pm on December 31st, 2009:

    [...] B. Yeats também passam a ser de todos nós. Um conto de Yeats pode ser encontrado no já comentado Contos Irlandeses do Início do Séc. XX, uma compilação organizada e traduzida por Luci [...]

  4. 4 Yeats e Freud em domínio Público! | BLOG LINGUASAGEM said at 1:41 pm on January 10th, 2010:

    [...] B. Yeats também passam a ser de todos nós. Um conto de Yeats pode ser encontrado no já comentado Contos Irlandeses do Início do Séc. XX, uma compilação organizada e traduzida por Luci [...]


Comentar